
当地时间10月9日,斯德哥尔摩瑞典文学院宣布,将2025年诺贝尔文学奖授予匈牙利作家克拉兹纳霍尔科伊·拉斯洛,以表彰其文学成就。斯德哥尔摩瑞典学院宣布,2025年诺贝尔文学奖将授予匈牙利作家克劳斯·诺霍尔卡伊·拉斯洛。 Krasnohorkaj Laszlo——这是一位名字很长的作家(准确的说是姓氏很长,因为匈牙利人名字的遵守方式和中国类似,名字在前,名字在后)。如果他觉得自己的名字太长,他就会给自己取一个中文名字,好球。这位作家很早就成为匈牙利的国宝级作家,知名度不逊色于中国。一方面,是因为其广泛的连贯性。导演塔尔·贝拉是小说中的小说电影。另一方面,由于翻译家于泽民的翻译,匈牙利文学在国内广泛传播。一个名字可以流传很久的作家。对于“克拉斯诺霍凯”这个名字,中国翻译家余泽民表示,他学习了二十年作家,研究了多年匈牙利语,几乎无法气喘吁吁地说出这个名字。另一件有趣的事情是,克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛(Krasnohorkay Laszlo)的家族没有姓氏。这个姓氏起源于一座名为克拉斯诺霍尔卡的城堡(这座城堡原本属于奥匈帝国,第一次世界大战后奥匈帝国崩溃,该地区被划分为斯洛伐克)。他的祖父一时兴起选择了这个姓氏。此后,在历史的发展中,姓氏被采取了多种含义。它同样具有匈牙利传统贵族的历史意义和一战后人民苦难的厚重历史。有一首流行的匈牙利歌曲唱的是克拉斯诺霍尔卡城堡。作家的祖父在酒吧里听到这首歌后,唱了一整天,并决定将其用作家人的歌曲。姓名。至于其祖先的真实姓氏,克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛尚未对外人提及,始终保持着一个谜。除了匈牙利名字之外,克拉斯诺霍凯还有一个中文名字:好球。虽然听起来很奇怪,但克拉斯诺霍尔凯很喜欢这个名字。它有两个含义,它代表美丽的山峦,代表对中国古代孔子的欣赏。是的,克拉斯诺霍纳伊·拉斯洛是一位非常痴迷中国文化的匈牙利作家。他与翻译余泽民是二十多年的好友。 1991年,克拉斯诺霍尔凯以记者身份来到中国。经过这次旅行,他成了中国迷。回到布达佩斯后,他还选择用筷子吃饭,并搜索与中国有关的书籍——他最喜欢的是中国诗人李白。因为在匈牙利文学中,很多作家翻译了李白的诗歌,都对其中的浪漫主义和现代主义感到震惊。 1998年,克拉斯诺霍凯中国重聚了自己的愿望之一——追随追寻李白曾走过、徘徊过的中国近十个城市的足迹。旅途中,他询问了有关李白的一切。然而,即使是克拉斯诺霍凯本人也喜欢中国艺术和文化,可以说是中国迷,读她的小说对于中国读者来说仍然是一件困难的事情。他的写作风格是长句,与中国读者的阅读习惯相悖。它们通常不分段落,有强烈而粘稠的痛苦感。这一切都需要我们走进文学国度匈牙利,去了解他的小说和文学灵魂。克拉斯诺霍纳伊·拉斯洛(Krasnohornaj Laszlo),1954年出生,匈牙利作家。 2015年布克国际奖和2025年诺贝尔文学奖获得者。代表作有《撒旦探戈》、《抵抗的忧郁》等。其风格特点是句子长而复杂,结构现代。 Krasnohorkay Laszlo 出生于 1954 年,是一位以特殊方式讲故事的人匈牙利久洛的一个中产阶级家庭。他的父亲一直向克拉斯诺霍凯隐瞒了家族的身份,直到克拉斯诺霍凯 11 岁。大学毕业后,克拉斯诺霍尔凯怀着社会主义思想,来到匈牙利一个僻静的山村,在镇图书馆担任管理员。阅读该领域的人很少。前克拉斯诺霍凯队经理是个酒鬼。当他去那里时,整整一个星期都没有人进入盖子。直到最后,他从一群调皮的孩子身上看到了机会,把他们拉到了图书馆,开始给他们讲故事。克拉斯诺霍凯向这些没有接触过书籍的孩子们展示了书籍的封面和书名,仙女们告诉了他们。很快,乡镇图书馆里出现了不谙世事的活力,想要聚集在他身边,听他讲书里故事的人。不幸的是,美好的时光并没有持续多久。一年后,一场大火烧毁了灰烬镇的图书馆。没有天秤座嗯,图书馆毫无意义,克拉斯诺霍凯不得不离开。对此,他曾表示,“你看,这是因为大火烧毁了盖子里的数千本书,所以作为回报,我应该写一些书。”此后,克拉斯诺霍纳伊·拉斯洛专注于文学创作,进入匈牙利文坛。 1985年,他成功完成了自己的第一部作品《撒旦探戈》,并最终成为匈牙利的顶尖作家之一。可以说,从各个角度来看,克拉斯诺霍凯·拉斯洛都是一位非常纯粹、传统的小说家。因此,我们可以说,今年的诺贝尔文学奖评选终于回到了文学讲故事的本质,与国籍、政治身份无关,也与人们所嘲讽的洲际名额无关。克拉斯诺霍凯·拉斯洛(Krasnohorkay Laszlo)是一位非常擅长文学叙事的作家。 Krasnohorkaj Laszlo 受到许多作家的影响,其中包括弗朗茨·卡夫卡,他偶尔会阅读他的作品,包括写赫尔曼·梅尔维尔,他可能是文学史上最独特、最具煽动性的风格等等,但他的小说风格却与这些人完全不同。对于这两位对他影响巨大的作家,克拉斯诺霍凯这样说道——曾经一度,他不理解卡夫卡,害怕把自己当作K,但在青少年时期,梅尔维尔船长影响了他。他经常独自站在阳台上,面朝风,以为自己是亚哈船长;但现在,他还不能完全理解亚哈船长,但卡夫卡却很理解。 2017年12月,《新京报评论周刊》策划在克拉斯诺霍凯拉斯洛举办专题报道。这两个不同时期的感受,给了克拉斯诺霍尔科伊·拉斯洛一种特殊的感觉。在他的作品中,我们可以读到所谓“一切障碍都能摧毁我”的坠落感,同时,我们可以读到偏执狂阿哈布船长面对整个世界的感觉。这种感觉在克拉斯诺霍尔凯的小说中随处可见,比如路过哈里克的代表作《萨坦坦戈》中的小酒馆:“寒冷使情况变得更糟,他只需在危险的漩涡中看着自己想象旁边的一瞥,将他彻底吞噬,在农夫瓶子外潺潺流淌,他情不自禁地看向那里:有更强大的东西。突然他意识到,所有看似充满活力的小酒馆 他周围的生活其实不过是严格的时间和他无法摆脱的人生陷阱。 “坐在他生活的黑暗中,一切都变得失重。”但这个人物并没有像卡夫卡笔下的K那样真正碾碎一瓶酒,他生气时会在酒馆的桌子上念出自己的拳头,这似乎是在用疾病来对抗他不愿承认的生活现实。密集而循环的叙事结构、人物漫长的心理变化以及对自身的观察 存在,需要一个密集而长的叙述小说,而这正是克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛小说的焦点。他通过用长而密的句子,有力地涵盖了对世界中人物的观察、读者对人物行为的观察以及世界的时空,最终发展出令人惊讶的立体声音叙事。在此之前,很多作家都用长句写作,但克拉斯诺霍尔凯的长句风格可以用一句话来形容——像熔岩一样流动。其特点是,首先,《克拉斯诺霍尔凯》的长句不是简单人物潜意识的忏悔,也不是时间意义上的倒叙和叙述。他的长句的特点是突出人或灵魂在世界上的运动,跟随人或灵魂在世界上的运动。他们的举动正在观察或破坏世界的意义。例如,在k中,根据第二个任务“The Melancholy of“抵抗”,他描述了夫人的搜索。故意为我......“),放在椅子后面。他愣了一下,犹豫了一会儿,然后快步穿过这里安静而紧张的人群,在火车旁边的车厢中间找到了一把椅子。随时从椅子上跳下来,尽管他不知道自己在害怕谁。内容上天气变化。整个反派经历了一个从废墟到重建再回到废墟的循环。文学的特点很好,章节一开始就让读者看到了这个叫西蒙的人物处于崩溃的状态。 “因为他做事并不专业,所以很难确定他应该用多大的力气和力量来避免第二次行动。看来,在这个关键时刻,如果是潜意识的残忍,或者是一次荒唐的塞巴造成的突然挫败,他会更难克服。”ck。”在随后的阅读中,我们可以看到,尽管这些动作很相似,但它们并不能决定理发师的剪刀动作,而是西蒙杀人了。这件事让西蒙意识到他的布希彻底结束了。 “他无法推翻它,即使放进去,也是徒劳的……他情不自禁地和乔卡在一起。”但最终,随着角色意识的流动,西蒙突然意识到,他的生活本质与他谴责自己咄咄逼人、软弱、总是不以正常行为对待生活、处境绝望时一模一样。“这种谴责无论如何都会生他的气,而谋杀只是设定了他的处境, 因为一个人如果不能自由地主宰、创造、结束、开始自己,那么内心的痛苦永远不会屈服于这种力量,并被无情地吞噬。 “这就是为什么克拉斯诺霍凯小说被称为“反乌托邦小说”。他的故事总是千篇一律,给人带来无尽的痛苦和挫败感。在他的文学作品中,社会的意义和世界重建的努力是值得怀疑的——德夫莱夫。外在的事物也同样适用于“抵抗的忧郁”。出现:“那么,这是什么意思?”对贪婪的警告,在永恒中撒下一张网,从文字中获得灵感,那就是一分为二的东西——事物本身,那么,为什么我们很难松开这只手,解放意义之网呢?这正是克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛在长句中提出的最后一个问题。塔尔·贝拉和于泽民·克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛等文学作品的流行应该源于其精湛的文学作品和深刻的文学主题。然而这位作家拥有大量的读者,并且与两个人的关系非常密切。一位是匈牙利电影《Tal Bé》的导演一张是他多次工作过的地方,一张是余泽民翻译的中文。贝拉·塔尔(Béla Tarr),1955年7月21日出生于匈牙利PECS,匈牙利电影导演、编剧和制片人。 KrasnoHornaj Laszlo 的作品多次适合塔尔·贝拉的电影。 《撒旦探戈》被改编成同名电影,《抵抗的忧郁》被改编成经典电影《鲸鱼马戏团》。艺术上的成功和电影的传播让克拉斯诺霍凯·拉斯洛有了更高的声誉,两人的合作可谓是天作之合,塔尔·贝拉最擅长在电影中使用长镜头,这正好契合了克拉斯诺霍凯小说的长句和密集、粘人的难点。 《抵抗的忧郁》中的人物经常在酒馆里泡着超现实的酒馆,人物也常常在夜晚走在路上,边走边思考这个世界。塔尔·贝拉《鲸鱼马戏团》中这个场景的处理可以考虑d作为电影史上的经典片段。在《Pama》中,只是镜头和配乐的长镜头,营造出夜晚街头压抑的悲伤感,迫使观众通过镜头思考画面背后的意义。塔贝拉也将《撒旦探戈》打造成一部经典电影——他给了这部杰作整整七个半小时的片长。过长的时长和长镜头的运用,完美契合了原著小说的循环结构。日复一日的重复拍摄不断降低着生命的意义。在长久以来的观众中,电影人物的行动与小说人物的生活达到了一致的叙事效果——世界逐渐变得虚无。在电影制作过程中,塔尔·贝拉将与克拉斯诺霍尔凯紧密合作,决定演员和拍摄地点,卡萨玛是塔尔·贝拉的妻子,担任剪辑师。三人的密切合作源自于他们对事物的理解普通的东西。他们都认为,克拉斯诺霍尔凯的小说从故事情节上来说不一定要拍成电影。书是终极产品,他们需要拍摄的是书里的世界感受。也正是因为这个原因,塔尔·贝拉与克拉斯诺霍尔凯合作的电影成功地利用视觉表达来体现小说作品的内容。对于想要阅读克拉斯诺霍尔凯作品的读者来说,观看塔尔·贝拉的电影也非常重要,因为它更受小说难以描述的叙事环境的视觉塑造,并且会利用视觉艺术的优势,更直观地引导读者观察日常的每一个动作和细节。纳卡卡尔确实这个艺术上的好搭档并不是一直在合作,而塔尔·贝拉也在2011年《都灵之马》定档后宣布退役。至于不合作的原因,大家也能猜到。毕竟,他们都是各自领域的顶尖高手。克拉斯诺霍尔凯阿尔所以在接受采访时表示,贝拉没有自己的剧本就不可能拍出这样的电影。拉斯洛(左)和于泽民。译林出版社美女图片。另一位给克拉斯诺霍尔凯带来大量中国读者的人是翻译家余泽民。他们不是集合,与译者之间的关系并不简单。两人多年来一直是朋友。余泽民到达匈牙利后,也是依靠《克拉斯诺霍卡伊》小说来了解匈牙利人的。 1993年,尚在贫困中的匈牙利克拉斯诺霍尔凯拉斯洛于泽民在好友亚诺什博士的介绍下结识了他。两年前刚到中国的克拉斯诺霍凯也对中国人感兴趣,两人从此就认识了。多年的友谊让克拉斯诺霍凯任命于泽民为他的翻译。余泽民在翻译中还保持了克拉斯诺霍尔卡伊的文学风格,同时也参考了传统读者的传统阅读习惯。他不仅会维护原作中长句的刺激感,但用一句话去触动原作任务的原文风格也恰到好处。由于《克拉斯诺霍凯·拉兹洛》的原文长难句较多,翻译起来非常困难,因此他的作品经常与译者一起获奖,如2015年布克国际文学文学奖、2014年和2015年美国最佳翻译图书奖。批评者称英语翻译家“发明了克拉斯诺霍凯式英语”。其作品的中文译本也是如此。虽然他的文学风格与中国传统表达方式并不兼容,但密集的语言和长式的句子也会对中国的语言表达产生不同的影响。此前,国内读者在阅读诺贝尔奖获得者的作品时,总会想起中文译本的质量。不过,今年获得诺贝尔奖的作品值得在穹顶进行一次可靠的尝试stic 读者,至少在翻译质量方面。同集/编辑公子/校对刘亚光/杨旭丽